HM/HRの邦題 (メタル雑談)
TOPページ(新形式)に戻る | TOPページ(旧形式)に戻る | メタル雑談に戻る

121-1. HM/HRの邦題 S.a 2003年4月30日(水)14時27分

邦題って結構変なの有りますよね・・・
IRON MAIDENのACES HIGH,The Trooperなんて「撃墜王の孤独」と 「明日無き戦い」ですからね。
さらにCARCASSはGENITAL GRINDERとか、とても気持ち悪いものが多いです。
だって「×××をミンチに!」ですよ!ヘタしたら放送禁止になるんじゃないんですか。
でもこういう邦題考えた日本のレコード会社の人はすごいですね。
CARCASSなんてホントにそのまま暴虐さが伝わってきますからね。
よく考えますよ。ホントに。


(最新10発言以前は省略) →全発言を読む


121-8. Re:HM/HRの邦題 LUKE 2003年5月4日(日)16時29分

映画などのタイトルでもそうですが、これは語学上意外と難しい問題ですよね。英語では意味が通るんですが、それを日本語に当てはめるのは非常に困難なんです。で、原題をそのままカタカナ表記すると異様なまでに長くなったり、タイトルのインパクト自体が薄れたり、英語が判らなきゃ何にも判らない、なんてことになるし。かと言って和訳してしまうと、本来のミュージシャンの意図とは違った物になりかねないし。難しいもんですね。

ワタクシ自身、現在米国にて生活中ですが、日本に帰国した際に映画の題名を検索するのに非常に間際らしいことがあります。原題を見てから改めて、"あぁ、この映画だったのか。"ということが度々あります。

エアロスミスの"Walk This Way"も"お説教"なんて邦題が付いてましたね。クィーンの"Another One Bites the Dust"は"地獄へ道づれ"と聖飢魔IIのようです。本来は"Bite the Dust"で"打ち倒される、死ぬ"という意味です。つまり王様的に直訳すると"もう一人死ぬ"という事でしょうか?

ボン・ジョヴィの"Slippery When Wet"(邦題は"ワイルド・イン・ザ・ストリーツ")みたいに収録曲の中からタイトル化するのもいいアイディアかも。

ちなみに"Shot in the Dark"の本来の意味は暗闇で発砲することという意味から"当てずっぽう"という意味です。さすがに"暗闇にドッキリ"はどうかと…。


121-9. Re:HM/HRの邦題 エアロ酢飯 2003年5月4日(日)18時5分

>LUKEさん
QUEENのANOTHER ONE BITES THE DUSTって確か音楽会がロックからディスコに以降し始めた時期で要するに「新しい音楽が一つ登場すると古い音楽が一つ死ぬ」というQUEEN流のブラックジョークだったと思うんですが私も記憶が曖昧です。
BON JOVIのSLIPPEERRY WHEN WETも「路面スリップ注意」ですからねえ。私は「ワイルド・イン・ザ・ストリーツ」にして正解だったと思います。


121-10. Re:HM/HRの邦題 なおき 2003年5月5日(月)1時20分

えー、私は邦題をつける際に絶対にやめて欲しいのが、カタカナにすることです。それが原題かと思ってしまうんで(^^) 邦題つけましたってのが分かりやすいように、漢字で押して欲しい(^^)

全然関係ありませんが、映画で「勝手邦題」というサイトがあります。有名なとこなんで既出かも。夜中にずーーーーーーーっっと見続けていくとだんだんおもしろくなっていきます。

曲名でも勝手邦題やるとおもしろいかも、と思ったんですが「暗闇にドッキリ!」以上のものを私はもう思いつきません(^^)


121-11. Re:HM/HRの邦題 LUKE 2003年5月5日(月)8時2分

エアロ酢飯さん、適切な解説ありがとうございます。

やはり60〜70年代のかけての曲に対して邦題が付いているものが多いようですね。その中でワタクシが判らないのがユーライアヒープの"Look at Yourself"が"対自核"と訳されていることですね。何故だ〜?その前に"対自核"ってどんな意味があるんだ?どなたかご存知でせうか?

さらにエアロスミスの"Sweet Emotion"は"やりたい気持ち"と訳されてましたね。何をやりたいんだか…。


121-12. Re:HM/HRの邦題 エアロ酢飯 2003年5月5日(月)22時31分

>LUKEさん
昔の曲の邦題って歌詞を対訳した人の裁量に任せていたことが多かったみたいですね。なんでしょうね、対自核って?
エアロスミスの「SWEET EMOTION」に出てくる女性のモデルは当時ジョーの恋人だったとか言う話しはありますよね。のちにスティーブンが奥さんにしたとか。曖昧な記憶ですけど。やりたいってそれしかないのでは?(笑)
「WALK THIS WAY」に関しては面白い逸話があります。あの曲をレコーディングする際に、スティーブンは歌詞を書いたメモを忘れてきて仕方なくその場で即興で歌詞を思いついたそうです。まあべちゃくちゃしゃべっているようにしか聞こえないからお説教なんでしょうね。


121-13. Re:HM/HRの邦題 GEORGE 2003年8月9日(土)19時14分

頬を殴られて「俗悪」
頭蓋骨にドリルが刺さって「脳殺」
見たまんま蛇の「鎌首」
変なおっさんが燃えて「激鉄」
こうまで原題無視だとかえって潔くて気持ち良いなあ。PANTERA担当者あっぱれ!
COWBOYS FROM HELLはどうなんやろ?



121-14. Re:HM/HRの邦題 アゴ 勇 2003年8月10日(日)7時0分

METALLICAがカヴァーしたBUDGIEのCrash Course In Brain Surgeryの邦題は、
「脳手術の失敗」でしたね。
凄いよね。


121-15. Re:HM/HRの邦題 たける 2003年8月11日(月)10時49分

一番好きな邦題は、MSGの「Too Hot to Handle」を「燃えたぎるギター」としちゃったのですね。

確かにそうかもしれないけど・・・直訳=熱すぎて握れない


121-16. Re:HM/HRの邦題 Purpendicular 2003年8月11日(月)18時2分

Scorpionsのアルバムの邦題も、今見てみると「痛〜っ」ですよね(水爆)
Lonesome Crow『恐怖の蠍団』
Fly To The Rainbow『電撃の蠍団』
In Trance『復讐の蠍団』
Virgin Killer『狂熱の蠍団』
Taken By Force『暴虐の蠍団』
Tokyo Tapes『蠍団爆発!!』・・・特にコレが・・・
Animal Magnetism『電獣』
Blackout『蠍魔宮』
Love At First Sting『禁断の刺青』
この他にもKissが"地獄"つながりだったり、Deep Purpleが"紫"つながりだったり・・・。
う〜む、やっぱ原題に勝るものは無いっすねぇ・・・。
唯一Jeff Beck「Cause We've Ended As Lovers」の"悲しみの恋人達"だけが勝っているかなぁ〜、と。


121-17. Re:HM/HRの邦題 Metropolis http://homepage1.nifty.com/jinsaku/ 2003年8月12日(火)5時13分

メタルを含め洋楽の邦題をいろいろ分析してみました。
1 直訳系
「WE'LL BURN THE SKY」(SCORPIONS)→「空を燃やせ」
2 地名系
「WE BUILT THIS CITY」(STARSHIP)→「シスコはロックシティ」
3 なんでもロックンロール系
「KEEP YOURSELF ALIVE」(QUEEN)→「炎のロックンロール」
4 語呂合わせ系
「I STILL CAN'T GET OVER LOVING YOU」(レイ・パーカー・ジュニア)→「アイ・STILL・愛してる」
5 妄想・飛躍系
「CITY」(STRAPPING YOUNG LAD)→「歌舞伎町から超鋼鉄重低爆音」
6バンド名・イメージこじつけ系
「LICK IT UP」(KISS)→「地獄の回想」
などいろいろありますわ〜(笑)



HM/HRの邦題」(メタル雑談)の話題にレスする
タイトル :
コメント (改行は自由に入れられます)


発言 修正(名前登録済の方のみ可能)
ボタンは一度だけ押してちょっと待ってね!