FRIZZLE FRY åŽéŒ²æ›² | ä»–ã®æ›²ã«ã¤ã„ã¦ç™ºè¨€ |
JOHN THE FISHERMAN | ã“ã®æ›²ã«ã¤ã„ã¦ç™ºè¨€ |
ãƒãƒ³ãƒ‰ã‚’代表ã™ã‚‹ç´ 晴らã—ã„åæ›²ã€‚ビデオクリップも製作ã•れã€ãƒ˜ãƒƒãƒ‰ãƒãƒ³ã‚¬ãƒ¼ã‚ºãƒœãƒ¼ãƒ«ã§ãƒ’ットã—ãŸã€‚ | カッコã„ã„/ヘヴィ/米国 ★★ |
マンホール  |
TO DEFY THE LAWS OF TRADITION | ã“ã®æ›²ã«ã¤ã„ã¦ç™ºè¨€ |
形容ã™ã‚‹ã®ãŒä¸å¯èƒ½ãªãƒ¦ãƒ‹ãƒ¼ã‚¯ãªãƒŠãƒ³ãƒãƒ¼ã€‚ ã—ã‹ã—ã€ã‚³ãƒ¬ãŒæ„外ã«ã‚‚カッコ良ãã€éžå¸¸ã«ç´ 晴らã—ã„æ›²ãªã®ã§ã™ã€‚ ã‚„ã£ã±ã‚Šæ¼”å¥åŠ›ãŒæŠœç¾¤ã ã‹ã‚‰ã‚マã£ã¦ã„ã¾ã™ã€‚ | カッコã„ã„/米国 ★★ |
マンホール  |
      PORK SODA åŽéŒ²æ›² | ä»–ã®æ›²ã«ã¤ã„ã¦ç™ºè¨€ |
MR KRINKLE | ã“ã®æ›²ã«ã¤ã„ã¦ç™ºè¨€ |
䏿€è°ã§ã‚³ãƒŸã‚«ãƒ«è‰²å¼·ã—。 サーカス仕立ã¦ã®ãƒ“デオクリップもã¾ãŸé¢ç™½ãã€ç´ 晴らã—ã„。 | 米国 ★★★ |
マンホール  |
ã§ã™ã。ã“ã®æ›²ã®PVã¯æœ€é«˜ã«æ‘©è¨¶ä¸æ€è°ã§é¢ç™½ã„ã§ã™ã€‚ ç¾åœ¨ã®æœ€æ–°ä½œã€ANIMALS SHOULD NOT TRY TO ACT LIKE PEOPLEã«ã¦è¦³ã‚‰ã‚Œã¾ã™ã‚ˆã€‚ | 米国 ★★ |
銘è“ã²ã‚ˆã“  |
MY NAME IS MUD | ã“ã®æ›²ã«ã¤ã„ã¦ç™ºè¨€ |
ã“ã®æ›²ã§ã‚‚オリジナリティー大爆発。 䏿€è°ãªã‚®ã‚¿ãƒ¼ã¨ãƒ™ãƒ¼ã‚¹ãŒã¨ã«ã‹ãå°è±¡çš„。 | 米国 ★★ |
マンホール  |
NATURE BOY | ã“ã®æ›²ã«ã¤ã„ã¦ç™ºè¨€ |
ã“ã†ã„ã†åŠã°å£Šã‚Œã‹ã‘ãŸãƒãƒ³ãƒ‰ã«ãƒœã‚¯ã¯å¼±ã„。 ã“ã®æ›²ã®å£Šã‚Œæ–¹ã‚‚ãªã‹ãªã‹ã‚¤ã‚¤ãŒã€ã‚¢ãƒ«ãƒãƒ 䏿œ€ã‚‚è´ãã‚„ã™ã„å£Šã‚Œæ–¹ã§æ¥½ã—ã„。音ãŒå‰²ã‚Œã¦ã‚‹åˆ†ã€ãƒ‘ンãƒä¸è¶³ã‚‚å¦ã‚ãªã„æ°—ã‚‚ã™ã‚‹ãŒã€‚ | カッコã„ã„/éžHR/HM ★★ |
Kamiko  |
      SAILING THE SEAS OF CHEESE åŽéŒ²æ›² | ä»–ã®æ›²ã«ã¤ã„ã¦ç™ºè¨€ |
IS IT LUCK? | ã“ã®æ›²ã«ã¤ã„ã¦ç™ºè¨€ |
曲ãŒå…¨ç„¶è½ã¡ç€ã‹ãªã„。俺ã®ä¸ã§ã¯ä¸€ç•ªå¥½ã。 | ヘヴィ ★★★ |
モーニングアフター  |
ã“ã®æ›²ã‚’è´ã„ã¦ãƒ•リクション(日本ã®ãƒ‘ンクãƒãƒ³ãƒ‰)を連想ã—ã¦ã—ã¾ã†ã®ã¯è‡ªåˆ†ã ã‘ã§ã‚ã‚ã†ã‹ã€‚ã‚„ã‘ãã寸å‰ã®ã‚«ã‚ªã‚¹ãªæ›²ã ãŒã€ã—ã£ã‹ã‚Šã¨ã‚¢ãƒ³ã‚µãƒ³ãƒ–ルã¯è€ƒãˆã‚‰ã‚Œã¦ãŠã‚Šã€å˜ãªã‚‹ãƒ•リーã‚ーãªãƒŠãƒ³ãƒãƒ¼ã«ã¯ãªã£ã¦ã„ãªã„。æŒè©žã®ç•°å¸¸ã•ã‚‚æ°—ã«ãªã‚‹ã€‚ | ヘヴィ/ダーク/プãƒã‚°ãƒ¬ãƒƒã‚·ãƒ´ ★★ |
ãƒãƒ³ãƒãƒªã‚ªãƒ»ãƒ•ェラッãƒã‚£ãƒ¼ãƒŽã€€ |
JERRY WAS A RACE CAR DRIVER | ã“ã®æ›²ã«ã¤ã„ã¦ç™ºè¨€ |
オリジナリティー溢れるユニークã§ç´ 晴らã—ã„æ›²ã€‚ ヘヴィã«ãªã‚‹ãƒ‘ートもå°è±¡çš„。 | ヘヴィ/米国 ★★★ |
マンホール  |
ã“ã®ãƒªã‚ºãƒ 本当ã«ã†ã‘る。 | ヘヴィ ★★★ |
モーニングアフター  |
TOMMY THE CAT | ã“ã®æ›²ã«ã¤ã„ã¦ç™ºè¨€ |
ãªãœã“れãŒãªã„? | カッコã„ã„/ヘヴィ/ãã®ä»– ★★★ |
ã‚¿ãƒã€€ |
分ã‹ã‚‹ã‚ˆã€‚ ã“れもれã£ãã¨ã—ãŸãƒ¡ã‚¿ãƒ«ã«ä½ç½®ã¥ã‘ã‚‰ã‚Œã‚‹ã¨æ€ã† | カッコã„ã„/疾走 ★★★ |
ã˜ã‚ƒã‚€ã€€ |
      TALES FROM THE PUNCHBOWL åŽéŒ²æ›² | ä»–ã®æ›²ã«ã¤ã„ã¦ç™ºè¨€ |
OVER THE ELECTRIC GRAPEVINE | ã“ã®æ›²ã«ã¤ã„ã¦ç™ºè¨€ |
メãƒãƒ‡ã‚£ãƒ¼ã¯ãƒ¦ãƒ‹ãƒ¼ã‚¯ã ã—ã€ä½•よりドラムãŒéžå¸¸ã«ã‚«ãƒƒã‚³ã‚¤ã‚¤ã€‚ | カッコã„ã„/メãƒãƒ‡ã‚£ã‚¢ã‚¹/米国 ★ |
マンホール  |
WYNONA'S BIG BROWN BEAVER | ã“ã®æ›²ã«ã¤ã„ã¦ç™ºè¨€ |
ヘンテコã ã‘ã©å¼·çƒˆãªæ›²ã€‚ | カッコã„ã„/米国 ★ |
マンホール  |
ベースã®ãƒ‡ã‚«ã„éŸ³ãŒæ°—æŒã¡ã„ã„ã§ã™ã€‚ æªã‚“ã ユーモアを感ã˜ã‚‹æ›²ã€‚ | カッコã„ã„/ãã®ä»– ★ |
ã†ã«ã¶ã€€ |